Презентация значимого для национальной культуры издания - «Антологии мировой поэзии и прозы в переводе на осетинский язык» прошла в стенах Юго-Осетинского государственного университета. Автором-составителем книги выступила доцент кафедры английского языка Диана Кочиева. На мероприятии собрались профессорско-преподавательский состав и студенты.
Книга уникальна своей структурой: она построена по принципу параллельных переводов. В антологию вошли художественные переводы произведений с английского, русского и португальского языков. Читатель может одновременно видеть оригинальный текст на иностранном языке и его художественный перевод на осетинский. Такое пособие станет незаменимым для студентов-лингвистов, будущих педагогов и всех, кто изучает теорию и практику перевода.
Профессор Мира Цховребова, выступая на презентации, подчеркнула, что издание является результатом коллективного труда, в котором активное участие принимали студенты-пятикурсники.
«Этот сборник переводов - результат большой работы, в том числе наших студентов-пятикурсников. Каждый текст на осетинском языке - это вклад в его сохранение и развитие», - отметила она.
Автор-составитель Диана Кочиева рассказала о том, как зародился проект.
«Путь к антологии начался с перевода притчи Пауло Коэльо о трех ливанских кедрах, новеллы О. Генри «Дары волхвов» и других произведений. Со временем материала стало достаточно для полноценного сборника», - рассказала Кочиева.
Автор выразила благодарность ректору университета за поддержку в реализации проекта.
Издание выпущено тиражом 60 экземпляров и предназначено для студентов, преподавателей гуманитарных факультетов и широкого круга читателей.
В ходе мероприятия также презентовали «Антологии мировой поэзии и прозы в переводе на осетинский язык» (два тома) под авторством Дианы Кочиевой.










