Ученый секретарь Юго-Осетинского Научно-исследовательского института, к.ф.н., проф. Зоя Битарти приняла участие (онлайн) в Международной конференции Института языкознания Российской академии наук, сообщает пресс-служба научного учреждения.
«Мероприятие прошло на тему "Лингвистический форум 2025: Перевод Библии как способ сохранения и развития языка. Традиции и новые подходы".
Конференция относится к серии ежегодных лингвистических форумов, начатых Институтом языкознания в 2019 году», – сказали в пресс-службе.
Зоя Битарти приняла участие в работе секции «Перевод Библии на иранские языки», выступив с докладом на тему: «Переводы библейских текстов и их применение в лингвистических исследованиях (на примере переводов на осетинский язык).
Тезисы докладов опубликованы на сайте Института языкознания.
В своем выступлении Зоя Битарти отметила, что немалая роль в возрождении христианства связана с переводом на осетинский язык духовных книг.
«Ведущее место в деле перевода таких книг сыграл просветитель Иван Ялгузидзе (Габараев). В рамках своей учительской деятельности по обучению в приходском духовном училище при Тифлисской духовной семинарии осетинских детей (1820–1822), он создал два алфавита: один — на основе грузинской церковной графики, а другой — на основе светской и издал первый букварь-молитвенник на осетинском языке (на основе грузинской светской графики) (1820)», – рассказала ученый.
По ее словам, это издание было одобрено к выпуску Святым Синодом Российского Библейского Общества (тиражом в количестве 2000 экземпляров), однако публикации не последовало.
«Иван Ялгузидзе (Габараев) перевел с русского и грузинского на осетинский язык несколько церковных книг.
В конце ХIХ в. особенно активно занимался переводами православных текстов священник Алексий Гатуев.
Именно благодаря его переводам Осетия осталась на позициях православной веры», – подчеркнула Битарти.
В начале 1900-х годов он руководил работой Комиссии по пересмотру перевода на осетинский язык Евангелия от Матфея, продолжила профессор.
«В 1908 году стал председателем Комиссии по переизданию церковных богословских книг на осетинском языке», – заключила она.